이 블로그 검색

2015년 7월 18일 토요일

Right of Way, Right-Of-Way 도로교통법, 우선권양보불이행사고



RIGHT-OF- WAY LAWS
우선권(선행권)에 관한
Misunderstandings about right-of-way laws are responsible for many intersection traffic accidents.
우선권(선행권)에 대한 오해가 교차로 교통사고의 많은 원인이 되고 있습니다.
Here are some guidelines:
여기에서 가지 원칙을 알려드립니다.
Traffic going straight has the right-of-way over traffic making a turn.
직진 차량은 회전을 하는 차량에 대해 우선권(선행권)이 있습니다.
Traffic at stop or yield signs must wait for cross traffic without signs to clear.
정지 신호나 양보 신호 앞의 차량은 아무런 신호 없이 횡단하는 차량이 없어질 때까지 기다려야 합니다.
At a four-way stop or uncontrolled intersection – one with no signs – always yield the right-of-way to a vehicle already in the intersection.
4-방향 정지선이나 통제가 되고 있지 않은 교차로에서는, 항상, 이미 교차로에 진입한 차량에게 선행권을 양보해야 합니다.
If two cars arrive at the same time at adjacent corners, the car on the left must yield to the car on the right.
이웃한 코너에서 차량이 동시에 도착한 경우, 왼쪽에 있는 차량이 오른쪽에 있는 차량에게 양보해야 합니다.
If traffic on the other side of the intersection is backed up into the intersection, stay out of the intersection until it clears.
건너간 차량이 아직 교차로 안에 남아 있을 경우, 교차로에 차가 남아 있지 않을 때까지 기다리십시오.

2015년 5월 8일 금요일

행동강령 Code of Conduct


(주) 한진 
한진 소개 > 윤리경영
                     윤리헌장, 윤리강령, 행동강령

두산
윤리강령
- 서문
- 인화 > 존중, 팀워크와 열린 소통
- 공정한 경쟁 > 공정경쟁
- 고객 중심, 혁신, 성장
- 사회공헌, 안전과 환경
KB금융지주
윤리강령

제주관광공사
CS윤리경영
CS윤리규범 - 윤리행동강령 - 임직원윤리행동강령
윤리실천지침

SK Planet
윤리경영 - 윤리규정 - 윤리규정 서문, 윤리규정 본문


NH농협금융
윤리경영 > 윤리강령

LG전자
윤리규범 - 1장: 고객에 대한 책임과 의무, 2장: 공정한 경쟁, 3장: 공정한 거래, 4장: 임직원의 기본윤리, 5장: 임직원에 대한 책임(인간존중, 공정한 대우, 창의성의 촉진), 6장: 국가와 사회에 대한 책임

행동강령 - 고객에 대한 정직과 성실, 바람직한 근무환경, 공정경쟁, 사회에 대한 책임, 주주가치 제고



2015년 4월 30일 목요일

넘기다를 영어로 무엇이라 합니까, 송치하다를 영어로 무엇이라 합니까





Baltimore police said Thursday that they have turned over a much-anticipated report of their investigation into the death of Freddie Gray to prosecutors. 볼티모어 경찰은 목요일, 큰 관심을 모았던, 프레디 그레이의 사망에 대한 수사보고서를 검찰로 송치했다고 말했다. Baltimore’s Police Commissioner Anthony Batts said at a news conference Thursday that his department turned over the report a day early because he understood the public’s frustration and the urgency in the case, which he called tragic. 볼티모어 경찰국장 앤소니 배츠는 목요일 기자회견에서, 사람들의 불만과 사건의 긴급성을 알고 있기 때문에 수사보고서를 예정보다 하루 빨리 송치했다고 밝혔다.

2015년 4월 27일 월요일

참을 수 없는 무작정 따라하기 번역 - and/or를 어떻게 번역하는 게 옳은가?

번역문이 많다 보니, 원래 한국어로 작성되는 문서에서는 볼 수 없는 문형의 글들이 양산되고 있다.

아래의 문장 사례를 보자.

As stated in the XYZ Policy, Company Records contain information with appreciable value to Company operations and administration and/or are subject to legal, regulatory, and/or business retention requirements.
XYZ 정책에서 명시한 바와 같이, 회사 기록이라 함은 회사 운영 및 관리 및/또는 법적, 규제 관련 및/또는 업무상 보유 요건 등에 대해 상당한 가치를 가진 정보를 포함한 것을 말합니다.

위의 영어 문장을 위와 같이 번역하는 사례가 부지기수로 있다. 그러나, 실제의 한국어 문서라면 그런 식으로 기술하지는 않는다. 절대로!

아래와 같이 좀 더 간단한 문장을 보자.

XYZ is a trademark of ABC Company, registered in the U.S. and/or other countries.

이 문장을 요즘 많은 번역자들이 아래와 같이 번역한다.
XYZ는 ABC Company의 상표이며, 미국에 및/또는 다른 국가에 등록되어 있습니다.

위 번역 문장은 당연히 아래와 같이 번역해야 한다.
XYZ는 ABC Company의 상표이며, 미국 또는 다른 국가에 등록되어 있습니다.
즉, "and"를 무시해야 한다. "or"만 번역해도 충분하다. 사실, 미국 내에서도 "and/or"의 표현에 대한 비판이 있다.

"and"만으로 연결하는 것은 "교집합"의 의미가 있다. 즉, "미국과 다른 국가" 모두에 등록되어 있다는 것이며, "or"로 연결하는 것은 "합집합"의 의미가 있다. 미국이든 다른 어느 국가든 어느 한 곳에 등록되어 있다는 것이다.

왜 영어문장에서 "or"면 충분할 것 같은데, 굳이 "and/or"라는 표현을 쓰는 것일까?

그것은 특히 법적인 문서에서 1) A와 B가 모든 해당되는 경우, 2) A만 해당되는 경우, 3) B만 해당되는 경우를 모두 포괄하는 것을 확실히하기 위해서일 것이다.

이러한 의도를 반영하려면 어떻게 번역하는게 좋을까?
조금은 번거럽더라도 아래와 같이 번역하는 것이 옳다고 본다.

XYZ는 ABC Company의 상표이며, 미국 및 다른 국가에 등록되어 있거나, 또는 미국이나 다른 국가에 등록되어 있습니다.

2015년 4월 14일 화요일

manager를 무엇이라고 번역할 것인가?

요즘 한국어 번역자들은 "manager"를 "관리자"라고 번역하는 것을 맹종하고 있는 추세이다. 주로 다국적 기업들의 사규나 방침에서 직급이나 직위를 나타내기 위해 사용되고 있는 manager를 어떻게 번역하는 게 옳은 것인가?

구어로 말할 때는 보통 "매니저"라고 하면 쉽게 통하는 단어가 manager이다. 한때는 "지배인"으로 소개가 되었던 manager이지만, "지배인"이라는 용어는 호텔 같은 곳에서 한정되게 사용되고 있다. 한국의 상법에서는 법적 용어로 "지배인"이 사용되고 있지만, 일반적으로 사용되고 있지는 않다. (참고로, 상법에서의 '지배인'은 사업주가 범위를 정해 '대리인'으로 임명한 지점장, 본부장 등을 뜻한다.)

미국인들도 manager를 다양하게 사용하고 있지만, 회사의 조직 구조 내에서 사용될 때는 보통 일정한 그룹의 "장(head)"을 뜻한다. 한국의 조직으로 말하면, 부장도 "매니저"요, 과장도 "매니저"이다. 말하자면 "부서장"을 뜻한다. 그런데, 문제는 한국 회사의 조직에서는 "과"와 같이 작은 조직은 "부서"로 보지 않는다.

일반적으로는, "manager"를 "소속장", "부서장" 또는 "팀장" 등으로 번역하라고 권하고 싶다.
작은 조직일 경우에는 "팀장"이나 "책임자"가 더 적합할 수도 있다. (은행의 계장도 하나의 책임자이다. 일정한 업무를 처리하고 문제가 있을 때 책임을 지기 때문이다.)

"관리자"라는 것은 뜻이 매우 다양한 뜻을 가지고 있고, 회사 조직에서는 직위를 나타내기 위해 사용되지는 않는다. 수위도 관리자가 될 수 있고, 재산관리자라는 말도 있기 때문에 회사나 단체의 직책을 나타내기에는 적합하지 않다. 반면에, "책임자"는 엄연히 회사에서 사용되고 있는 용어이다. "책임자급"이라는 용어는 직급의 한 종류로서 사용되기도 한다. "책임자"라는 것은 일정한 그룹을 대표하여 책임도 지고 그룹 전체의 권한도 행사하는 "장"을 뜻하는 것이다.

2015년 3월 11일 수요일

any의 번역, any와 all은 다르다

요즘 상당수의 번역자가 any를 '모든'으로 번역하고 있는데, 이것은 정확한 번역이 아니다.
아래의 영어 문장 예를 보자.

Does any  current or former government official have a direct or indirect ownership interest in your company?
모든 현 정부관리 또는 전 정부관리가 귀사에 직접적 또는 간접적 소유 이익을 가지고 있습니까?

이렇게 번역하면 어색하지 않은가? 어색한 정도가 아니라, 논리적으로 맞지 않는다.

(질문의 뜻은, <현 정부관리 또는 전 정부관리 중에서 "어떠어떠한" 사람이 (혹시) 있습니까?>의 뜻인데, 위의 번역문은 <"모든" 현 정부관리 또는 전 정부관리가 "어떠어떠합니까"?>의 뜻이 되기 때문에 그 내용에서 큰 차이가 있다. 즉, 후자의 질문에 대한 답은 부정이 될 가능성이 매우 크다.)

이럴 때는 "any"를 번역하지 않으면 된다.

그러면 번역은 이렇게 될 것이다.
현 정부관리 또는 전 정부관리가 귀사에 직접적 또는 간접적 소유 이익을 가지고 있습니까?

이를 좀더 풀어 쓰면,

현 정부관리 또는 전 정부관리 중에서 귀사에 직접적 또는 간접적 소유 이익을 가지고 있는 사람이 있습니까?

의 뜻이 된다.

2015년 3월 7일 토요일

Anti-corruption은 왜 "부패방지"이고, Anti-bribery는 왜 "뇌물금지"인가?

일반적으로 "해외부패방지법"으로 번역되는 Foreign Corruption Practices Act (FCPA)는, 1977년에 미국에서 제정되었고, "뇌물금지법"으로 번역되는 Bribery Act는 2010년 영국에서 제정되었다. "뇌물금지법"을 "뇌물방지법"이나 "뇌물수수금지법"으로 번역하는 사람도 있으나, FCPA는 대체로 "해외부패방지법"으로 번역하고 있다.

bribery든 corruption이든 "anti-"(반대) 한다는 점에서는 같은데, "부패방지"와 "뇌물금지"로 달라질 수 있는 이유는 무엇일까?

"corruption", 즉 부패는 부정한 행위를 통해 나타나는 현상이나 상황이고, "bribery"는 뇌물 그 자체이다. 물론 "bribery"가 엄격히 말하면 뇌물 자체가 아니라 '뇌물을 주거나 제의한다"는 뜻이다. 이런 점에서 Bribery Act를 "뇌물수수금지법"이라고 번역하는 번역자도 많다.

"corruption"도 엄격한 의미에서는 "일반적으로 뇌물이 개입되는 부정하거나 기만적인 행위"로 정의되기 때문에 하나의 "행위"를 나타내기는 한다.

그러나, 한국어로 번역하는 측면에서의 핵심어는 "부패"와 "뇌물"이다.
부패와 뇌물에 반대한다는 것이 핵심적인 내용이다.
따라서, 현상이나 상황을 나타내는 "부패"를 "방지하고", 이득을 얻거나 불리한 상황을 모면하기 위해 제공되는 "뇌물"을 "금지한다"는 점에서 각각 "부패방지법", "뇌물금지법"으로 번역하는 것이 간명하다고 볼 수 있다.

2015년 2월 8일 일요일

영작, 빠른 한영사전 시리즈 - 003, 부모 말을 잘 듣지 않는, 부모 말을 듣지 않는 English 영어 = wayward



A group of child abuse experts summoned by Pope Francis to help tackle priestly abuse in the Roman Catholic Church has criticized remarks made by the pope himself in which he suggested that it was permissible for parents to spank their wayward children.
로마 카톨릭 교회에서 사제의 성추행 문제를 개선하기 위해 프란치스코 교황이 소집한 아동학대 전문가 그룹은, 부모가 말을 듣지 않는 자녀의 엉덩이를 때리는 것은 허용되는 듯하게 암시한 교황 자신의 말을 비판했다.

2015년 1월 20일 화요일

Activity가 항상 '활동'인 것은 아니다


The pricing of intercompany activities in any specific instance will be determined in accordance with the nature of the functions performed and the risks taken.
구체적인 경우의 기업간 업무에 대한 가격은 수행되는 기능과 따르는 리스크의 성격에 따라 결정됩니다.

This information may be used in order to help determine an appropriate price or rate for the provision of the intercompany activities.
이러한 정보는 기업간 업무의 제공에 대한 적절한 가격이나 요율을 정하는 데 도움이 될 수 있습니다.


2015년 1월 19일 월요일

'또는'(OR)의 번역 요령


ABC Company employees may not give gifts that are, illegal, extravagant, frequent, or could reflect badly upon or result in an improper advantage to ABC Company, its officers, employees or associates, or any company that is a subsidiary, affiliate or otherwise an entity related to ABC Company.

ABC 사 직원은, ABC 사, 그 임원이나 직원, 또는 자회사나 계열회사, 또는 ABC 사와 관련 있는 단체에게 부당하게 영향을 미치거나 부정한 이익이 되는 결과가 될 수 있는, 불법이거나 사치스럽거나, 또는 빈번한 선물을 줄 수 없습니다.


2015년 1월 7일 수요일

영작, 빠른 한영사전 시리즈 - 002, 제왕절개수술 English 영어 = C-section 또는 Caesarean

I was at the hospital in induced labor. 나는 병원에서 유도분만을 받고 있었다.

I had assisted at dozens of Caesareans when I was a medical student. 나는 의대생이었을 때 수십 번의 제왕절개수술을 도운 바 있었다.
I needed another opinion to keep me from a C-section. 나는 제왕절개수술을 받지 않을 다른 의견이 필요했다.