이 블로그 검색

2012년 7월 19일 목요일

Note의 올바른 번역은?

매뉴얼 같은 문서를 번역하다 보면, 본문의 단어나 어구에 * 등의 기호를 표시하고 본문 밑에 따로 '* Note:'를 하여 부가 설명을 하는 경우를 많이 보게 된다. 이것은 당연히 '각주' 또는 '주'로 번역해야 하는데, 이것을 '주의' 또는 '참고'로 번역하는 경우를 많이 보게 된다. 그러나, '주의'는 Warning이나 Caution에 해당하는 단어로서 적당하지 않다. "Note"가 주의를 주기 위한 것은 아니지 않은가?
Note를 '참고'로 번역하는 것도 어울리지 않는다. Note는 어디까지는 '주'이다. '참고'는 대체적인 추가 정보를 주기 위해 부가적으로 기술하는 내용이다. 어느 사안을 특정하여 중요한 부가 설명을 하기 위한 "주"(Note)와는  차이가 있다. '주' 또는 '각주' (경우에 따라서는 '미주')라는 용어가  엄연히 있는데도 불구하고 '주의' 또는 '참고'로 번역하는 것은 정확한 번역은 아니다.

댓글 없음:

댓글 쓰기