이 블로그 검색

2015년 4월 27일 월요일

참을 수 없는 무작정 따라하기 번역 - and/or를 어떻게 번역하는 게 옳은가?

번역문이 많다 보니, 원래 한국어로 작성되는 문서에서는 볼 수 없는 문형의 글들이 양산되고 있다.

아래의 문장 사례를 보자.

As stated in the XYZ Policy, Company Records contain information with appreciable value to Company operations and administration and/or are subject to legal, regulatory, and/or business retention requirements.
XYZ 정책에서 명시한 바와 같이, 회사 기록이라 함은 회사 운영 및 관리 및/또는 법적, 규제 관련 및/또는 업무상 보유 요건 등에 대해 상당한 가치를 가진 정보를 포함한 것을 말합니다.

위의 영어 문장을 위와 같이 번역하는 사례가 부지기수로 있다. 그러나, 실제의 한국어 문서라면 그런 식으로 기술하지는 않는다. 절대로!

아래와 같이 좀 더 간단한 문장을 보자.

XYZ is a trademark of ABC Company, registered in the U.S. and/or other countries.

이 문장을 요즘 많은 번역자들이 아래와 같이 번역한다.
XYZ는 ABC Company의 상표이며, 미국에 및/또는 다른 국가에 등록되어 있습니다.

위 번역 문장은 당연히 아래와 같이 번역해야 한다.
XYZ는 ABC Company의 상표이며, 미국 또는 다른 국가에 등록되어 있습니다.
즉, "and"를 무시해야 한다. "or"만 번역해도 충분하다. 사실, 미국 내에서도 "and/or"의 표현에 대한 비판이 있다.

"and"만으로 연결하는 것은 "교집합"의 의미가 있다. 즉, "미국과 다른 국가" 모두에 등록되어 있다는 것이며, "or"로 연결하는 것은 "합집합"의 의미가 있다. 미국이든 다른 어느 국가든 어느 한 곳에 등록되어 있다는 것이다.

왜 영어문장에서 "or"면 충분할 것 같은데, 굳이 "and/or"라는 표현을 쓰는 것일까?

그것은 특히 법적인 문서에서 1) A와 B가 모든 해당되는 경우, 2) A만 해당되는 경우, 3) B만 해당되는 경우를 모두 포괄하는 것을 확실히하기 위해서일 것이다.

이러한 의도를 반영하려면 어떻게 번역하는게 좋을까?
조금은 번거럽더라도 아래와 같이 번역하는 것이 옳다고 본다.

XYZ는 ABC Company의 상표이며, 미국 및 다른 국가에 등록되어 있거나, 또는 미국이나 다른 국가에 등록되어 있습니다.

댓글 없음:

댓글 쓰기