이 블로그 검색

2012년 7월 22일 일요일

Integrity의 번역, 무결성 무결점 원칙

(1) integrity는 한국어로 번역하기 어려운 영어 단어 중에 손꼽히는 단어이다.

보통은 이것을 사전에 나와 있는 대로 "성실성", "정직", 또는 "완전성"으로 번역하는 경우가 많다. 나아가 "청렴성"으로까지 확대되어 번역되고 있다.

예를 들어, "Our Code of Conduct embodies and reinforces our commitment to integrity and helps us resolve ethics and compliance concerns."라는 문장을 어떻게 번역하는 게 좋을까?

여기에서 integrity를  "성실성", "정직", 또는 "완전성"으로 하는 게 적합할까?
integrity의 본 뜻은, 물론 개인의 품성을 뜻하는 "정직"(honesty)이란 뜻도 있지만, 그 용어를 더 넓게 사용할 때의 뜻은, "the state of being whole, entire, or undiminished"가 된다. 즉, "전체가 그대로 남아 있는 상태" 또는 "줄어들지 않은 상태"의 뜻이다. 

integrity의 기본 뜻을 "정직"이나 "청렴성" 등으로 번역할 때의 문제는 아래의 문장에서 바로 나타난다.

Before and after each use, check the integrity of the device and its accessories and look for any problems.

이 문장을,
각 사용 전후에 기기와 부대용품의 "정직" ("청렴성")을 점검하고 문제가 있는지 확인하십시오.
라고 번역할 수 있는 것일까?

이 문장은,
각 사용 전후에 기기와 부대용품의 무결점 상태를 점검하고 문제가 있는지 확인하십시오.
라고 번역하는 것이 백번 옳다.


(2) 영어권의 사람들은 이 integrity를 사용하기를 좋아한다. 특히 기업의 홍보성 글이나 윤리규정에 빠지지 않는 단어가 바로 integrity이다. 

이것을 기업이나 단체에 적용한다면, "어떤 문제가 없이 제대로 잘 돌아가는 상태"를 뜻한다. 즉, "무결점의 상태"를 뜻하는 것이다. 

제품으로 말하면, 제품이 완벽하게 만들어진 것을 뜻하고, 기업문화 측면에서 말하면 "윤리적, 사회적으로 문제 없이 엄격한 기준을 가지고 일을 처리하는 것"을 뜻한다.

완벽성은 perfection이지만, perfection은 생각보다 넓게 쓰이는 단어는 아니다. Perfection은 어느 특정 상황에서 구체적으로 사용되는 경향이 있다. 완전성을 뜻하는 completeness는 의미가 조금 평범하다. 공정을 100% 완성했다 했을 때, 그냥 산술적으로 100% 완성한 것은 completeness로서 객관적인 의미에 그친다. 

그래서, perfection보다는 좀 더 보편적이면서도 completeness보다는 좀 더 메시지가 강력한 integrity가 적당한 것이다. 

게다가 integrity에 가미되어 있는 "정직"이나 "성실"이라는 정신적 의미까지 포함한다면, 어떤 단어로서도 표현할 수 없는 단어가 바로 integrity인 것이다. 예를 들어, 공정이 물리적으로는 100%로 완벽하게 되었지만, 그 과정에 어떤 보이지 않는 부정(뇌물 개입)이 있었다면 그 제품은 integrity가 결여되어 있는 것이다.


(3) 이와 같이 integrity는 어떤 문제가 없이 원래의 계획이나 설계대로 됨은 물론, 눈에 보이지 않는 어떠한 부정도 없이 "제대로", "온전하게" 진행되었거나 만들어졌다는 의미를 가지고 있다. 그에 해당하는 한국어의 단어는 어떤 것이 있을까? 

integrity의 본 뜻을 살리는 데에는 "무결점"(문맥에 따라 "무결점성" "무결성") 또는 "무흠결성"이 적합한 뜻을 가지고 있다고 본다. 

따라서, 위의 문장을 번역한다면, "우리의 행동규범은 '무결점 원칙'에 대한 우리의 의지를 구체화하고 강화해 주며, 윤리적, 준법적 문제를 해결하는 데 도움이 됩니다"라고 할 수 있다. 

물론, 이것을 좀 더 의역하여, "우리의 행동규범이 있음으로 해서 무결점 원칙에 대한 우리의 의지가 구체화하고 강화되며, 윤리적, 준법적 문제를 해결하는 데 도움이 됩니다."라고 할 수 있을 것이다.

무결성 무결점 원칙 무결점성 무흠결성 행동규범 행동강령 행동준칙

댓글 5개:

  1. 물체를 두고 Integrity를 사용할 때에는, 무결성 또는 무결점이 적합하나, 사람의 성품 또는 도덕을 두고 사용할 때에는 청렴성이 더 적합한 것으로 보입니다. Data integrity와 his integrity에서 integrity의 의미에는 분명한 차이가 있습니다.

    답글삭제
  2. 물론입니다. 여기에 게시한 글은 개인의 integrity에 대한 내용이 아니라, 기업에서 사용할 때의 문제를 다룬 것입니다.

    답글삭제
  3. 본질이라고 번역하는 것도 괜찮을듯 싶습니다만, 자체가 갖는 고유의 목적, 순수성, 심지어는 완벽함을 모두 포함하는 단어로 정말 번역하긴 어렵습니다만 어떤 경우 무결점성보다는 본질이란 표현이 적합할 수 있는 것 같습니다

    답글삭제
  4. 잘 설명하셨네요 감사합니다

    글 내용에 따라
    정직 청렴 신뢰 성실 품위 품성 온전함 완전 내구성 품질 속성 무결함 등등 여러가지로 번역이 가능할듯 싶습니다

    답글삭제