이 블로그 검색

2016년 6월 26일 일요일

법률 영어 번역 control 지배하다

control은 관리, 통제, 제어 등 여러 가지 단어로 번역된다.
그러나, control이 지배하다로도 번역되어야 할 때가 있음을 기억하자.

Employees of government-owned or controlled entities may be considered foreign government officials for purposes of the anti-bribery statutes.

정부가 소유하거나 통제하는 조직에서 일하는 직원들은 부패 방지 규정의 목적상 외국 정부 관료로 간주됩니다. (75점 또는 B-)

정부가 소유하거나 지배하는 기관의 직원은 뇌물금지 법령의 목적 상 외국 공무원으로 간주될 수 있습니다. (100점)


2016년 6월 25일 토요일

번역과 글쓰기, 콤마(쉼표)는 어떨 때 사용해야 할까? 콤마(쉼표)의 사용례

쉼표, 즉 콤마(,)의 기능은 무엇일까? 콤마는 왜 필요할까?
아래의 인용 문장을 보면 해답의 일부를 찾을 수 있다. (어느 인터넷 신문 기사에서 인용)

UFC 여자 밴텀급 챔피언 미샤 테이트(29·미국)가 홀리 홈(34·미국)에게 패하며 정상에서 내려온 뒤 복귀전을 미루고 있는 론다 로우지(29·미국)를 향해  "아직 충격에서 벗어나지 못하고 있는 것 같다"고 도발하고 나섰다. 
이 기사문은 UFC가 어떻게 돌아가고 있는지 조금 아는 사람이라도 자칫 혼동에 빠질 수 있게 한다.
"미샤 테이트가 홀리 홈에게 패하며 정상에서 내려왔다는 뜻인가?"
앞부분만 읽으면 그렇게 해석이 된다.
몇 번 다시 읽어봐야, "아~ 미샤 테이트가 론다 로우지를 향해 한 말이구나" 하고 생각할 것이다. 
그렇다면, 처음부터 이 문장에서 주어부에 콤마를 넣었다면 어땠을까?
UFC 여자 밴텀급 챔피언 미샤 테이트(29·미국)가, 홀리 홈(34·미국)에게 패하며 정상에서 내려온 뒤 복귀전을 미루고 있는 론다 로우지(29·미국)를 향해  "아직 충격에서 벗어나지 못하고 있는 것 같다"고 도발하고 나섰다. 

콤마, 즉 쉼표는, 쉽게 말해 읽는 사람에게 잠깐 쉬어라가는 안내 역할을 한다.
콤마는 하나의 독립절에서는 사용하지 않는 게 원칙이다. (즉, 위 문장은 하나의 독립절로 이루어져 있다.) 그러나, 하나의 독립절이라도 혼동을 야기할 수 있는 문장일 때, 콤마(쉼표)를 넣어서 그러한 혼동을 예방한다. 잠깐 멈칫하면서 전체 문장을 분명하게 읽을 수 있도록 주의를 환기시키는 것이다.
위 문장에서 콤마를 넣음으로써, 미샤 테이트가 홀리 홈에게 바로 연결되는 게 아니라, 론다 로우지에게 연결되는 말이라는 것을 좀 더 쉽게 알 수 있다.

콤마는 음악에서는 숨표(breathing mark)라고 하는데, 결국 숨표든 쉼표든 그 기능은, 쉼 없이 가지 말고 잠깐 멈칫하면서 콤마 앞과 콤마 뒤를 조금 분리하라는 뜻이 있다.

아래의 문장 사례를 보자.

귀하는 현재 그 결과가 아직 공개되지 않은 약물이나 의료기기에 대한 종합 또는 눈가림 해제 임상시험 결과에 접근할 수 있습니까?

이 문장에 콤마(쉼표)가 없기 때문에, 약간의 혼동이 발생한다. 즉, "그 결과가 현재 공개되지 않았다"는 것인지, "현재 접근권을 가지고 있지 않다"는 것인지 불확실하다.

이것의 영어 원문은 "Do you currently have access to aggregated or unblinded clinical trial results for any drug or medical device trial, the results of which have not yet been made public?"이다.
원문을 본 후에야 "현재"가 "결과의 공개"를 꾸미는 게 아니라 "접근권을 가지고 있다"를 꾸미는 것이라는 것을 알 수 있다. 따라서, 이 문장은 애초부터 "현재" 바로 뒤에 콤마(쉼표)를 넣어 주어야 더욱 명확하고 완전한 문장이 된다. 독자로 하여금 혼동되게 한다면 완전한 문장이라고 할 수 없다.

귀하는 현재, 그 결과가 아직 공개되지 않은 약물이나 의료기기에 대한 종합 또는 눈가림 해제 임상시험 결과에 접근할 수 있습니까?