이 블로그 검색

2012년 7월 28일 토요일

"기밀"의 남발 - confidential과 secret의 차이, confidential information은 비공개 정보

번역자들이 confidential의 뜻을 충분히 이해하지 못하여 번역을 조금 "오버"해서 하는 경우를 자주 보게 된다. 결론부터 말하면 confidential은 비밀의 단계에서 가장 낮은 단계라 할 수 있는데, 이것을 "기밀"로 하는 것은 시쳇말로 "오버"하는 것이다.

먼저 비밀과 기밀의 차이부터 살펴보면, "기밀"의 사전적 의미는 "외부에 드러내서는 안 될 중요한 비밀"이다. "비밀"이 일반적으로 쓰이는 단어라면(예를 들어, 마술사가, "오늘 제가 제 마술의 비밀을 알려드리겠습니다"라고 말하는 경우를 생각해 보자), "기밀"은 주로 국가 안보에 관하여 매우 중요하여 그것을 취급하는 사람이 매우 한정되어 있고 일반사람들에게는 상당한 기간 동안 또는 영구적으로 공개되지 않는 것을 말한다.

앞서 처음에 밝혔듯이, 영어권에서 "confidential"은 가장 낮은 단계의 비밀이다. 그 다음으로 높은 단계가 "secret", 그 다음이 "top secret"이다. 말하자면, 한국어에서 "기밀"에 해당하는 단어는 "secret" 또는 "top secret"이 된다.

계약서에서 주로 사용되는 "confidential"은 그 비밀의 범위가 광범위하지 않고 주로 당사자 사이에서 중요하기 때문에 비밀로 하는 경우에 사용된다. 계약서에서 confidential의 예외로 하고 있는 경우를 한번 살펴보면(예를 들어, 당사자가 다른 경로를 통하여 이미 알고 있는 경우는 비밀유지의무가 면제되며, 이로써 이미 개념적으로 confidential은 절대적인 비밀이 아니라는 것을 알 수 있다), 여기에서 말하는 "confidential"이 그렇게 무시무시한 언어(기밀)를 사용할 필요까지는 없는 용어라는 것을 알 수 있다.

따라서, confidential의 번역은 "기밀"이 아닌 "비밀"로 하는 것으로써 충분할 뿐만 아니라, 그것을 "기밀"로 번역하는 것은 정확하지 않은 번역이라 할 수 있다. 나아가, "confidential"을 "비공개"로 번역할 것을 권하고 싶다.

한 기업 문서에서 나온 아래의 문장 사례를 보면 그 차이를 알 수 있다.

Confidential information may be customer lists, pricing or marketing plans, personnel information and organization charts.
'비밀정보'는 고객 목록, 가격책정 계획이나 마케팅 계획, 개인 정보, 조직표 등이다.
또는
'비공개 정보'는 고객 목록, 가격책정 계획이나 마케팅 계획, 개인 정보, 조직표 등이다.

Secret information may be intellectual property, process and product know-how, merger and acquisition plans, etc.
'높은 수준의 비밀정보'는 지적재산권, 가공 및 제품 노하우, 인수합병 계획 등이다.
또는
'비밀정보'는 지적재산권, 가공 및 제품 노하우, 인수합병 계획 등이다.

그러면, "confidential", "secret", "top secret"을 순서대로 번역해야 한다면 어떻게 하는 것이 좋을까?

차례대로 조언을 한다면, 
"비공개", "비밀", "기밀"로 하거나
"비밀", "높은 수준의 비밀", "기밀"로 할 수 있을 것이다.

댓글 10개:

  1. 그럼 비지니스 서류상 자주 나오는 heading인 Private & Confidential (as for reference only) 같은 경우는 어떻게 번역하는게 좋을까요?

    답글삭제
  2. 보통 한국의 비즈니스(업무) 서류에서는 "대외비"라는 말을 거의 공식적으로 사용합니다. 물론, 서류의 성격에 따라 다르게 표현할 방법도 찾아야 할 것 같습니다만...사실 정답이라는 것은 없습니다만, 회사에서는 거의 "대외비"라는 말을 사용합니다.

    답글삭제
    답글
    1. 작성자가 댓글을 삭제했습니다.

      삭제
    2. 사회 초년생인데 막막하던 차에 덕분에 많이 배워갑니다. 혹시, assets blocking process (block of assets)는 어떤식으로 번역해야 할 지 아이디어가 있으실까요? 한글이 더 어렵네요..

      삭제
    3. 미국 재무부 산하에 해외자산통제실(또는 외국자산통제실, OFAC)이란 부서가 있는데, 미국의 안보 보호를 목적으로, 미국에 위협이 되는 외국이나 외국단체, 외국인에 대한 경제적 제재를 가하는 곳입니다. 문의하신 문구는 "자산 차단 절차" 정도로 번역하면 될 것 같습니다.

      삭제
  3. 속시원하게 이해되네요.
    감사합니다.

    답글삭제
  4. 속시원하게 이해되네요.
    감사합니다.

    답글삭제
  5. 소중한 정보 감사합니다 :)

    답글삭제