이 블로그 검색

2015년 3월 11일 수요일

any의 번역, any와 all은 다르다

요즘 상당수의 번역자가 any를 '모든'으로 번역하고 있는데, 이것은 정확한 번역이 아니다.
아래의 영어 문장 예를 보자.

Does any  current or former government official have a direct or indirect ownership interest in your company?
모든 현 정부관리 또는 전 정부관리가 귀사에 직접적 또는 간접적 소유 이익을 가지고 있습니까?

이렇게 번역하면 어색하지 않은가? 어색한 정도가 아니라, 논리적으로 맞지 않는다.

(질문의 뜻은, <현 정부관리 또는 전 정부관리 중에서 "어떠어떠한" 사람이 (혹시) 있습니까?>의 뜻인데, 위의 번역문은 <"모든" 현 정부관리 또는 전 정부관리가 "어떠어떠합니까"?>의 뜻이 되기 때문에 그 내용에서 큰 차이가 있다. 즉, 후자의 질문에 대한 답은 부정이 될 가능성이 매우 크다.)

이럴 때는 "any"를 번역하지 않으면 된다.

그러면 번역은 이렇게 될 것이다.
현 정부관리 또는 전 정부관리가 귀사에 직접적 또는 간접적 소유 이익을 가지고 있습니까?

이를 좀더 풀어 쓰면,

현 정부관리 또는 전 정부관리 중에서 귀사에 직접적 또는 간접적 소유 이익을 가지고 있는 사람이 있습니까?

의 뜻이 된다.

2015년 3월 7일 토요일

Anti-corruption은 왜 "부패방지"이고, Anti-bribery는 왜 "뇌물금지"인가?

일반적으로 "해외부패방지법"으로 번역되는 Foreign Corruption Practices Act (FCPA)는, 1977년에 미국에서 제정되었고, "뇌물금지법"으로 번역되는 Bribery Act는 2010년 영국에서 제정되었다. "뇌물금지법"을 "뇌물방지법"이나 "뇌물수수금지법"으로 번역하는 사람도 있으나, FCPA는 대체로 "해외부패방지법"으로 번역하고 있다.

bribery든 corruption이든 "anti-"(반대) 한다는 점에서는 같은데, "부패방지"와 "뇌물금지"로 달라질 수 있는 이유는 무엇일까?

"corruption", 즉 부패는 부정한 행위를 통해 나타나는 현상이나 상황이고, "bribery"는 뇌물 그 자체이다. 물론 "bribery"가 엄격히 말하면 뇌물 자체가 아니라 '뇌물을 주거나 제의한다"는 뜻이다. 이런 점에서 Bribery Act를 "뇌물수수금지법"이라고 번역하는 번역자도 많다.

"corruption"도 엄격한 의미에서는 "일반적으로 뇌물이 개입되는 부정하거나 기만적인 행위"로 정의되기 때문에 하나의 "행위"를 나타내기는 한다.

그러나, 한국어로 번역하는 측면에서의 핵심어는 "부패"와 "뇌물"이다.
부패와 뇌물에 반대한다는 것이 핵심적인 내용이다.
따라서, 현상이나 상황을 나타내는 "부패"를 "방지하고", 이득을 얻거나 불리한 상황을 모면하기 위해 제공되는 "뇌물"을 "금지한다"는 점에서 각각 "부패방지법", "뇌물금지법"으로 번역하는 것이 간명하다고 볼 수 있다.