아래의 영어 문장 예를 보자.
Does any current or former government official have a direct or indirect ownership interest in your company?
모든 현 정부관리 또는 전 정부관리가 귀사에 직접적 또는 간접적 소유 이익을 가지고 있습니까?
이렇게 번역하면 어색하지 않은가? 어색한 정도가 아니라, 논리적으로 맞지 않는다.
(질문의 뜻은, <현 정부관리 또는 전 정부관리 중에서 "어떠어떠한" 사람이 (혹시) 있습니까?>의 뜻인데, 위의 번역문은 <"모든" 현 정부관리 또는 전 정부관리가 "어떠어떠합니까"?>의 뜻이 되기 때문에 그 내용에서 큰 차이가 있다. 즉, 후자의 질문에 대한 답은 부정이 될 가능성이 매우 크다.)
이럴 때는 "any"를 번역하지 않으면 된다.
그러면 번역은 이렇게 될 것이다.
현 정부관리 또는 전 정부관리가 귀사에 직접적 또는 간접적 소유 이익을 가지고 있습니까?
이를 좀더 풀어 쓰면,
현 정부관리 또는 전 정부관리 중에서 귀사에 직접적 또는 간접적 소유 이익을 가지고 있는 사람이 있습니까?
의 뜻이 된다.
그러면 번역은 이렇게 될 것이다.
현 정부관리 또는 전 정부관리가 귀사에 직접적 또는 간접적 소유 이익을 가지고 있습니까?
이를 좀더 풀어 쓰면,
현 정부관리 또는 전 정부관리 중에서 귀사에 직접적 또는 간접적 소유 이익을 가지고 있는 사람이 있습니까?
의 뜻이 된다.