이 블로그 검색

2015년 3월 11일 수요일

any의 번역, any와 all은 다르다

요즘 상당수의 번역자가 any를 '모든'으로 번역하고 있는데, 이것은 정확한 번역이 아니다.
아래의 영어 문장 예를 보자.

Does any  current or former government official have a direct or indirect ownership interest in your company?
모든 현 정부관리 또는 전 정부관리가 귀사에 직접적 또는 간접적 소유 이익을 가지고 있습니까?

이렇게 번역하면 어색하지 않은가? 어색한 정도가 아니라, 논리적으로 맞지 않는다.

(질문의 뜻은, <현 정부관리 또는 전 정부관리 중에서 "어떠어떠한" 사람이 (혹시) 있습니까?>의 뜻인데, 위의 번역문은 <"모든" 현 정부관리 또는 전 정부관리가 "어떠어떠합니까"?>의 뜻이 되기 때문에 그 내용에서 큰 차이가 있다. 즉, 후자의 질문에 대한 답은 부정이 될 가능성이 매우 크다.)

이럴 때는 "any"를 번역하지 않으면 된다.

그러면 번역은 이렇게 될 것이다.
현 정부관리 또는 전 정부관리가 귀사에 직접적 또는 간접적 소유 이익을 가지고 있습니까?

이를 좀더 풀어 쓰면,

현 정부관리 또는 전 정부관리 중에서 귀사에 직접적 또는 간접적 소유 이익을 가지고 있는 사람이 있습니까?

의 뜻이 된다.

댓글 1개:

  1. 안녕하세요. 질문 하나 남길게요.
    그러면 의문문이 아닌 평서문으로 예를 들어, Any microbes in the samples were assumed to have originated from the surface.
    이 경우에도 모든 미생물은 틀린 해석이 되고, 그냥 미생물들 이라고 생각하면 되나요?

    답글삭제