이 블로그 검색

2016년 7월 6일 수요일

허락과 허가의 구분 -- Permit? 또는 Permission?

일반인들도 일상생활에서 쉽게 구분하건만, 번역자들이 번역을 할 때는 혼동해서 사용하는 용어들이 있다.
그 중 한 가지가 허락과 허가를 구분하지 않는 경우이다.
"허락이나 허가나" 하고 얘기할 수도 있지만, 이 용어는 엄격하게 구별해서 사용해야 한다. 번역을 하는 사람이라면 너무나 당연하고 중요한 얘기이다.

허락은 부모가 자녀에게 허용하는 것으로 새기고,
허가는 행정관청에서 사업자에게 문서로써 허용하는 것이라고 생각하면 쉽다.
그래도 헷갈리는 사람이 있다면 두 단어 끝에 "증"을 붙일 수 있는지 생각해 보면 된다.
"허가증"은 일반적으로 사용하지만, "허락증"은 거의 들어보지 못했을 것이다.
따라서, 허가는 바로 허가증으로 생각하면 구분하기 쉽다.

영어에서 허락에 해당하는 게 Permission이고, 허가에 해당하는 게 Permit이라고 생각하면 우선은 쉽게 해결된다.

2016년 7월 3일 일요일

Reference의 번역




The terms and conditions in this Part I apply to all transactions commencing in South Korea. 
파트 I 약관 대한민국에서 시작되 모든 거래 적용됩니다

All references in this Part I to clauses and subclauses refer to these Korea Terms. 
파트 I 모든 조항과 하위 조항은 대한민국 약관을 참조하십시오. (X)

첫째 문장은 문제가 없어 보이는데, 두 째 문장에 대한 번역은 알 것 같으면서도 엄밀히 따지면 말이 안 되는 문장이다.

이것의 정확한 뜻은 아래와 같이 번역해야 알 수 있다.

이 파트 I에서 조항과 하위 조항에 대한 모든 지칭은 이 대한민국 약관을 뜻합니다. (O)




2016년 7월 1일 금요일

번역과 글쓰기, 콤마(쉼표)는 어떨 때 사용해야 할까? 콤마(쉼표)의 사용례 (2)

아래의 문장 예를 보면 콤마 (쉼표)가 얼마나 중요한지 일깨워 준다.


그는 여전히 그 회사에서 일하고 있는 직원들과 연락을 주고 받고 있습니다.

이 문장은 두 가지로 해석될 수 있다. 하나는, (1) 그가 전 직원들과 "여전히 연락을 주고 받고 있다"는 것이고, 다른 하나는, (2) 그가 "그 회사에서 여전히 일하고 있는 직원들과" 연락을 한다는 것이다.

(1)의 경우라면, 그는 여전히, 그 회사에서 일하고 있는 직원들과 연락을 주고 받고 있습니다라고 해야 하고,

(2)의 경우라면, 그는, 여전히 그 회사에서 일하고 있는 직원들과 연락을 주고 받고 있습니다라고 해야 한다.

2016년 6월 26일 일요일

법률 영어 번역 control 지배하다

control은 관리, 통제, 제어 등 여러 가지 단어로 번역된다.
그러나, control이 지배하다로도 번역되어야 할 때가 있음을 기억하자.

Employees of government-owned or controlled entities may be considered foreign government officials for purposes of the anti-bribery statutes.

정부가 소유하거나 통제하는 조직에서 일하는 직원들은 부패 방지 규정의 목적상 외국 정부 관료로 간주됩니다. (75점 또는 B-)

정부가 소유하거나 지배하는 기관의 직원은 뇌물금지 법령의 목적 상 외국 공무원으로 간주될 수 있습니다. (100점)


2016년 6월 25일 토요일

번역과 글쓰기, 콤마(쉼표)는 어떨 때 사용해야 할까? 콤마(쉼표)의 사용례

쉼표, 즉 콤마(,)의 기능은 무엇일까? 콤마는 왜 필요할까?
아래의 인용 문장을 보면 해답의 일부를 찾을 수 있다. (어느 인터넷 신문 기사에서 인용)

UFC 여자 밴텀급 챔피언 미샤 테이트(29·미국)가 홀리 홈(34·미국)에게 패하며 정상에서 내려온 뒤 복귀전을 미루고 있는 론다 로우지(29·미국)를 향해  "아직 충격에서 벗어나지 못하고 있는 것 같다"고 도발하고 나섰다. 
이 기사문은 UFC가 어떻게 돌아가고 있는지 조금 아는 사람이라도 자칫 혼동에 빠질 수 있게 한다.
"미샤 테이트가 홀리 홈에게 패하며 정상에서 내려왔다는 뜻인가?"
앞부분만 읽으면 그렇게 해석이 된다.
몇 번 다시 읽어봐야, "아~ 미샤 테이트가 론다 로우지를 향해 한 말이구나" 하고 생각할 것이다. 
그렇다면, 처음부터 이 문장에서 주어부에 콤마를 넣었다면 어땠을까?
UFC 여자 밴텀급 챔피언 미샤 테이트(29·미국)가, 홀리 홈(34·미국)에게 패하며 정상에서 내려온 뒤 복귀전을 미루고 있는 론다 로우지(29·미국)를 향해  "아직 충격에서 벗어나지 못하고 있는 것 같다"고 도발하고 나섰다. 

콤마, 즉 쉼표는, 쉽게 말해 읽는 사람에게 잠깐 쉬어라가는 안내 역할을 한다.
콤마는 하나의 독립절에서는 사용하지 않는 게 원칙이다. (즉, 위 문장은 하나의 독립절로 이루어져 있다.) 그러나, 하나의 독립절이라도 혼동을 야기할 수 있는 문장일 때, 콤마(쉼표)를 넣어서 그러한 혼동을 예방한다. 잠깐 멈칫하면서 전체 문장을 분명하게 읽을 수 있도록 주의를 환기시키는 것이다.
위 문장에서 콤마를 넣음으로써, 미샤 테이트가 홀리 홈에게 바로 연결되는 게 아니라, 론다 로우지에게 연결되는 말이라는 것을 좀 더 쉽게 알 수 있다.

콤마는 음악에서는 숨표(breathing mark)라고 하는데, 결국 숨표든 쉼표든 그 기능은, 쉼 없이 가지 말고 잠깐 멈칫하면서 콤마 앞과 콤마 뒤를 조금 분리하라는 뜻이 있다.

아래의 문장 사례를 보자.

귀하는 현재 그 결과가 아직 공개되지 않은 약물이나 의료기기에 대한 종합 또는 눈가림 해제 임상시험 결과에 접근할 수 있습니까?

이 문장에 콤마(쉼표)가 없기 때문에, 약간의 혼동이 발생한다. 즉, "그 결과가 현재 공개되지 않았다"는 것인지, "현재 접근권을 가지고 있지 않다"는 것인지 불확실하다.

이것의 영어 원문은 "Do you currently have access to aggregated or unblinded clinical trial results for any drug or medical device trial, the results of which have not yet been made public?"이다.
원문을 본 후에야 "현재"가 "결과의 공개"를 꾸미는 게 아니라 "접근권을 가지고 있다"를 꾸미는 것이라는 것을 알 수 있다. 따라서, 이 문장은 애초부터 "현재" 바로 뒤에 콤마(쉼표)를 넣어 주어야 더욱 명확하고 완전한 문장이 된다. 독자로 하여금 혼동되게 한다면 완전한 문장이라고 할 수 없다.

귀하는 현재, 그 결과가 아직 공개되지 않은 약물이나 의료기기에 대한 종합 또는 눈가림 해제 임상시험 결과에 접근할 수 있습니까?

2016년 5월 8일 일요일

Report의 오역, Report의 뜻, Report의 번역, 직속 부하 직원, 직접 보고자


번역자가 번역할 때 조심해야 하는 단어 중에 report가 있다.
특히 조직이나 회사에 관련되어 report가 사용될 때는 혹시 이것이 사람을 뜻하는 게 아닌지 맥락(문맥)을 잘 살펴보아야 한다.

예를 들어, 아래의 두 문장에서 report는 부하 직원(자신에게 보고를 하는 사람)의 뜻이다. 

This e-mail was sent from your direct report.
이 이메일은 귀하의 직접 보고서로부터 전송되었습니다. (X)
이 이메일은 귀하의 부하 직원으로부터 발송되었습니다. (O)

How many direct reports do you have?
당신은 얼마나 많은 직접 보고서를 가지고 있습니까? (x)
당신에게는 얼마나 많은 직속 부하 직원이 있습니까? (O)