일반인들도 일상생활에서 쉽게 구분하건만, 번역자들이 번역을 할 때는 혼동해서 사용하는 용어들이 있다.
그 중 한 가지가 허락과 허가를 구분하지 않는 경우이다.
"허락이나 허가나" 하고 얘기할 수도 있지만, 이 용어는 엄격하게 구별해서 사용해야 한다. 번역을 하는 사람이라면 너무나 당연하고 중요한 얘기이다.
허락은 부모가 자녀에게 허용하는 것으로 새기고,
허가는 행정관청에서 사업자에게 문서로써 허용하는 것이라고 생각하면 쉽다.
그래도 헷갈리는 사람이 있다면 두 단어 끝에 "증"을 붙일 수 있는지 생각해 보면 된다.
"허가증"은 일반적으로 사용하지만, "허락증"은 거의 들어보지 못했을 것이다.
따라서, 허가는 바로 허가증으로 생각하면 구분하기 쉽다.
영어에서 허락에 해당하는 게 Permission이고, 허가에 해당하는 게 Permit이라고 생각하면 우선은 쉽게 해결된다.
2016년 7월 6일 수요일
2016년 7월 3일 일요일
Reference의 번역
The terms and conditions in this
Part I apply to all transactions commencing in South Korea.
파트 I의 약관은 대한민국에서 시작되는 모든 거래에 적용됩니다.
All references in this Part I to clauses and subclauses refer to these Korea Terms.
파트 I의 모든 조항과 하위 조항은 대한민국 약관을 참조하십시오. (X)
첫째 문장은 문제가 없어 보이는데, 두 째 문장에 대한 번역은 알 것 같으면서도 엄밀히 따지면 말이 안 되는 문장이다.
이것의 정확한 뜻은 아래와 같이 번역해야 알 수 있다.
2016년 7월 1일 금요일
번역과 글쓰기, 콤마(쉼표)는 어떨 때 사용해야 할까? 콤마(쉼표)의 사용례 (2)
아래의 문장 예를 보면 콤마 (쉼표)가 얼마나 중요한지 일깨워 준다.
그는 여전히 그 회사에서 일하고 있는 직원들과 연락을 주고 받고 있습니다.
이 문장은 두 가지로 해석될 수 있다. 하나는, (1) 그가 전 직원들과 "여전히 연락을 주고 받고 있다"는 것이고, 다른 하나는, (2) 그가 "그 회사에서 여전히 일하고 있는 직원들과" 연락을 한다는 것이다.
(1)의 경우라면, 그는 여전히, 그 회사에서 일하고 있는 직원들과 연락을 주고 받고 있습니다라고 해야 하고,
(2)의 경우라면, 그는, 여전히 그 회사에서 일하고 있는 직원들과 연락을 주고 받고 있습니다라고 해야 한다.
그는 여전히 그 회사에서 일하고 있는 직원들과 연락을 주고 받고 있습니다.
이 문장은 두 가지로 해석될 수 있다. 하나는, (1) 그가 전 직원들과 "여전히 연락을 주고 받고 있다"는 것이고, 다른 하나는, (2) 그가 "그 회사에서 여전히 일하고 있는 직원들과" 연락을 한다는 것이다.
(1)의 경우라면, 그는 여전히, 그 회사에서 일하고 있는 직원들과 연락을 주고 받고 있습니다라고 해야 하고,
(2)의 경우라면, 그는, 여전히 그 회사에서 일하고 있는 직원들과 연락을 주고 받고 있습니다라고 해야 한다.
피드 구독하기:
글 (Atom)